X
تبلیغات
رایتل
یادداشتهای یک اطلاع رسان کتابخانه دانشگاهی کتابخانه عمومی کتابداری کتابداری پزشکی کتابداران کتابداران پزشکی کتابهای مرجع مطالب جالب کتابداری کتابهای پرفروش کتابهای رایگان برای دانلود اطلاع رسانی اطلاعات پائولوکوئلیو دکتر شریعتی زهیر کیمیاگر انتشارات منتشر نویسنده دانشجوی دانشگاه آزاد واحد علوم تحقیقات زهره نیکخواه

وب نوشت های زهره نیکخواه دانشجوی کارشناسی ارشد کتابداری و اطلاع رسانی درباره کتابداری و اطلاع رسانی
آرشیو

پنج‌شنبه 17 شهریور‌ماه سال 1384
برگزیده داستانهای کوتاه نویسندگان جهان به ایران می آید

از مجموعه چهارده  جلدی  بهترین  داستان های کوتاه نویسندگان جهان ، آثاری  از چخوف ، مارکز و همنیگوی به انتخاب احمد گلشیری ، مترجم و منتقد ادبیات داستانی به تازگی ویرایش جدیدی از کتاب داستان ونقد داستان را منتشر خواهد کرد .گلشیری ، مترجم و گرد آورنده این مجموعه در گفت و گو با مهر درباره این کتابها ، گفت : در کتاب بهترین داستان های کوتاه چخوف ، از بیش از هفتصد داستانی که آنتوان چخوف ، نوینسده روس در طول مدت فعالیت ادبی خود به نگارش در آورده است تعداد 34 داستان را برای این مجموعه انتخاب کرده ام و با یک مقدمه پنجاه صفحه ای در این کتاب منتشر خواهد شد. وی درباره مجلدات بعدی این مجموعه گفت : از این مجموعه چهارده جلدی کتابهای بهترین داستان های کوتاه " گابریل گارسیا مارکز " و " ارنست همینگوی " ، به پایان رسیده و در دست انتشار است ، همچنین بهترین داستان های " گی دو موپاسان " ، و " فرانتس کافکا " نیز به زودی برای انتشار آماده خواهد شد .به گزارش مهر ، هرکدام از مجلدهای بهترین داستان های کوتاه نویسندگان جهان ، به طور متوسط حجمی در حدود چهار صد تا ششصد صفحه دارد و در هر کتاب مقدمه ای وجود دارد که درباره زندگی نویسنده ، شرح احوالات ، آثار و داستان هایی که در این مجموعه انتخاب شده توضیح داده است . تمامی داستان های ان مجموعه توسط احمد گلشیری به فارسی برگردانده شده و داستان های نویسندگان روس ، فرانسوی ، پرتغالی و آلمانی هم از روی نسخه انگلیسی این آثار به فارسی ترجمه شده است .احمد گلشیری در پاسخ به این سوال مهر مبنی براین که ضرورت ترجمه این آثار به زبان فارسی چیست ؟ ، گفت : هدف من از انتشار این آثار صرفا ترجمه یک داستان از زبانی به زبان دیگری نیست ، بلکه در ترجمه که علاوه بر انتقال یک مفوم و نقل یک داستان از زبانی دیگر کارهایی هم در زبان انجام می دهم که به نظرم برای ورزیدن زبان خیلی اهمیت داردوی تصریح کرد : مترجمان در دوران پس از انقلاب که به ترجمه خانگی رو آورند ، نوعی گسترش مرزهای زبان فارسی را سپس شدند و با کارهایی که این مترجمان کردند به نسبت نویسدگان تاثیر عمیق تری بر زبان فارسی گذاشتند .گلشیری در ادامه به مهر گفت : در ترجمه در عین توجه به محتویات داستان توجه من معطوف به اعتلای زبان فارسی هم هست که اولا تاثیری منفی بر این زبان نگذارم و هم بتوانم آنرا گسترش دهم چون اعتقاد دارم زبان فارسی کاستی هایی دارد و باید با ورزیدن و کار بر روی این زبان مرزهایش را وسیع کرد و بدلیل ترکیبی بودن زبان فارسی این کار شدنی است .گفتنی است ، مجموعه چهار جلدی آموزشی « داستان و نقد داستان » با ترجمه و نقد احمد گلشیری به زودی توسط موسسه انتشارت " نگاه " ، در کتابفروشی ها توزیع خواهد شد .

منبع خبر : خبرگزاری مهر    
                            

برای عضویت در خبرنامه این وبلاگ نام کاربری خود در سیستم بلاگ اسکای را وارد کنید
نام کاربری


Powered by BlogSky.com

عناوین آخرین یادداشت ها

بالا ^^

Copyright By © 2005 Www.zohrehn.blogsky.coM , All Right Reserved